2026/02/02(月) 19:31:43.00
「weeb」って初めて知ったけど、この単語1つで日本オタクって意味になるのか。調べてみたらそういうネットスラングなんですね。
こんな事言うのも今更ですが、オタク文化も広まってんなぁ。
こんな事言うのも今更ですが、オタク文化も広まってんなぁ。
2026/02/02(月) 19:39:33.00
一人称とか語尾に特徴あったりしたら翻訳できないよな
2026/02/02(月) 22:56:55.00
私(わたし、わたくし)、俺、僕、儂、拙者…これにひらがな、カタカナ、漢字の使い分けでキャラの性格ができたりするけど英語だとI の一文字で終わりだから翻訳しても変わらないようにするのは難しそう
2026/02/03(火) 01:13:18.00
一人称だけでもエグい数あるしどの一人称使うかで性別や性格もある程度推測出来るのが凄いよな
2026/02/03(火) 19:46:49.00
◯◯君とか◯◯様みたいなのも省略されて呼び捨てな感じで翻訳されてるからなあ
何故かちゃん呼びだけ残ってたり
何故かちゃん呼びだけ残ってたり
2026/02/02(月) 20:49:17.00
ここで重要なもう一つのニュアンスは、日本語音声に翻訳字幕を付けるのが良いのか、それとも吹き替え音声が良いのかについて、常に議論が続いていることです。熱狂的なアニメファン(オタク)の間では、字幕の方が優れているというのが伝統的な見解です。なぜなら、初期の英語吹き替えアニメの多くは非常に質の低いものだったからです。「宇宙忍者ゴームズ」として放送された「ファンタスティック・フォー」のアニメ版は、当時の状況をよく示す好例と言えるでしょう。
原作コミックでは、ドクター・ドゥームが錫が最強の金属だと述べるシーンは、ユーモラスではあるものの、実際には存在しませんでした。私たちは、欧米向けに輸出されるアニメでは、吹き替えによってキャラクター設定がこのように変更されることがあるのを知っていたので、たとえ今ではそのようなことがなくなっていたとしても、吹き替えに対する不信感は依然として残っています。
(DeepL)
原作コミックでは、ドクター・ドゥームが錫が最強の金属だと述べるシーンは、ユーモラスではあるものの、実際には存在しませんでした。私たちは、欧米向けに輸出されるアニメでは、吹き替えによってキャラクター設定がこのように変更されることがあるのを知っていたので、たとえ今ではそのようなことがなくなっていたとしても、吹き替えに対する不信感は依然として残っています。
(DeepL)
2026/02/02(月) 21:32:45.00
コマンドーのキャラクターが吹き替え2バージョンで性格変わって見えるのと同じことやな
2026/02/02(月) 22:47:39.00
海外のインディーズ~小規模な会社のゲームの言語オプションを日本語にすると、男のキャラクターが「~だからね…」などと女性的な口調になったり、逆に女の子が「~だろう?」と男らしく喋ったりするのもよくあること…
2026/02/02(月) 22:35:30.00
日本語+オタク文化に精通してないと、ギャルの「あーし」に萌えることが出来る感性は生まれないんだろな…
2026/02/04(水) 17:21:00.00
他言語と比べ日本語は短い文章が表現する情報量がかなり多いから日本語から他言語へのローカライズはかなりの情報が抜け落ちて別物になる。
2026/02/03(火) 22:28:30.00
ダジャレや言葉遊びをうまく訳してみせたり、そういう素晴らしい翻訳もある一方で、やはり翻訳先の言語で再構築する都合上どうしても訳者の解釈が入るからなぁ
逆の例だとTwitterで洋画吹き替えに対して「Fワードの悪態をちゃんと訳せてない」って批判が流れてきたことがあったけど、おそらくFワードのニュアンスをこぼさず日本語に落とし込むのは不可能だろう……
逆の例だとTwitterで洋画吹き替えに対して「Fワードの悪態をちゃんと訳せてない」って批判が流れてきたことがあったけど、おそらくFワードのニュアンスをこぼさず日本語に落とし込むのは不可能だろう……
2026/02/03(火) 03:26:31.00
日本語って本当に多言語に訳すのに向いていない。
表現も多種多様であかいだけでも紅や茜等独特なものがある。
それが風情で情景を表現してるけど多言語化すると途端に味気なくなる。
友人に説明する時いつも困る
表現も多種多様であかいだけでも紅や茜等独特なものがある。
それが風情で情景を表現してるけど多言語化すると途端に味気なくなる。
友人に説明する時いつも困る
2026/02/03(火) 03:46:09.00
画面が元ネタ解説の字幕で埋めつくされる銀魂の英語字幕すき
2026/02/03(火) 21:25:36.00
面白い観点だな
向こうのオタクもオリジナルを重視するからこそこういう認識なんだろうな
向こうのオタクもオリジナルを重視するからこそこういう認識なんだろうな
2026/02/03(火) 04:29:44.00
洋画でも、日本語への翻訳をするときに、声優だけでなく、翻訳家や監修者の力量も大事になってくる。
翻訳する・される双方の文化圏のこと、演じるキャラクターのことを全部理解し、セリフという短時間にどの言葉を選ぶかで、演じるキャラクターの印象が覆ってしまう。
翻訳する・される双方の文化圏のこと、演じるキャラクターのことを全部理解し、セリフという短時間にどの言葉を選ぶかで、演じるキャラクターの印象が覆ってしまう。
2026/02/03(火) 11:06:34.00
言語でも性格が変わるし声でも性格が変わる
だから日本語の吹き替えと英語の吹き替えと中国語の吹き替えはそれぞれ別人
だから日本語の吹き替えと英語の吹き替えと中国語の吹き替えはそれぞれ別人
2026/02/04(水) 02:04:03.00
カリオペさんとか日本語話してる時おしとやかよなw
2026/02/03(火) 17:35:55.00
This is why people with excellent translation and localization skills are prized. This is why Nerissa Ravencroft's song translation abilities are appreciated and loved. Her song Love Me Love Me has plenty of views because of this.(だからこそ、優れた翻訳・ローカライズ能力を持つ人は重宝される。そしてそれが理由で、ネリッサ・レイヴンクロフトの歌詞翻訳の力量は高く評価され、愛されている。彼女の楽曲「Love Me Love Me」が多くの再生数を集めているのも、そのおかげだ。)
2026/02/03(火) 12:22:03.00
オタク界のラテン語は笑う
そんな、聖典とか原典みたいな扱いなんかよ。
そんな、聖典とか原典みたいな扱いなんかよ。
2026/02/04(水) 00:29:36.00
英語圏にとってラテン語ってどういうイメージなんだ?
複雑で分かりにくいものって感じ?
複雑で分かりにくいものって感じ?
2026/02/02(月) 20:04:30.00
”日本語がオタク界のラテン語”、俺たちにはない発想で面白い。
最初期に文化(オリンピックとか有名)があるローマ帝国の言葉で、翻訳によって色々変わる要素を持ち、理解するには難しい言語。
最初期に文化(オリンピックとか有名)があるローマ帝国の言葉で、翻訳によって色々変わる要素を持ち、理解するには難しい言語。
2026/02/02(月) 20:12:37.00
日本オタク界隈にとって日本語はOtaka-Latina扱い。
勘の良い海外オタク等は十年くらい前から気付いてて
日本語の単語や格言で暗号通信の様に使ってたらしいな
勘の良い海外オタク等は十年くらい前から気付いてて
日本語の単語や格言で暗号通信の様に使ってたらしいな
2026/02/02(月) 22:09:51.00
確かに界隈別で必修言語あるね。
オペラなんかはイタリア語が必須みたいな話聞くし。
オペラなんかはイタリア語が必須みたいな話聞くし。
2026/02/03(火) 15:37:47.00
オタク語は世界で通用するエスペラント語になりえる
2026/02/02(月) 22:19:52.00
抱き枕がdakiと呼ばれていることに驚愕した今日この頃
2026/02/03(火) 13:51:25.00
編集元: https://bbs.jpnkn.com/vyoutuber2/
















コメント一覧 (10)
vtubernews
が
しました
言語が変わると性格まで変わるから吹き替えは難しい
vtubernews
が
しました
日常会話もこなせるイナのレベルだともっと色々な所で引っかかりそう
vtubernews
が
しました
vtubernews
が
しました
vtubernews
が
しました
カタカナではなく、学名(ラテン語)で書きたくなるヤツぅ!
vtubernews
が
しました